最易理解錯(cuò)的的6個(gè)英文句子

  1.He was a cat in the pan。

  (誤譯)他是盤子中的一只貓。

  (正譯)他是個(gè)叛徒。

  2.A cat may look at a king。

  (誤譯)一只貓都可以看到國(guó)王。

  (正譯)小人物也該有同等權(quán)利。

  3.Even a hair of dog didn‘t make him feel better。

  (誤譯)即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

  (正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

    4. The house is really A-1.

  (誤譯)那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。

  (正譯)那間房子確實(shí)是一流的。

  5.He bought a baker‘s dozen of biscuits。

  (誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

  (正譯)他買了13塊餅干。

  6.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

  (誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。

  (正譯)一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。

 

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點(diǎn)贊0
分享
評(píng)論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂(lè)悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片