To be on the Safe Side 保證沒走錯

1.To be on the Safe Side

In a cinema during a performance one of the audience gets up, makes his way along the row of seats and goes out into the foyer(門廳,大廳) . A few minutes later he returns and asks the man sitting at the head of the row:

Excuse me, was it your foot I stepped on when I was going out a moment ago?

Yes, but it doesn‘t really matter. It didn‘t hurt at all.

Oh, no, it isn‘t that. I only want to make sure that this is my row.

 

翻譯:

 保證沒走錯

在一家電影院里,一名觀眾在演出期間站了起來,沿著他那排位子走到休息室去了。幾分鐘后,他回到那排位子并問坐在首位的那位男士道:

對不起,請問我剛才出去的時候是踩著你的腳嗎?

是的,不過沒什么關系,一點也不疼。

噢,不,我不是這個意思。我只是想確認一下這是不是我的那排位子。

 

 
2.Talking on the Telephone
Each Sunday the minister called the children to the front of the church while he told them a story. Once he brought a telephone to better illustrate the idea of prayer.
“You talk to people on the telephone and don‘t see them on the other end of the line, right?” he began.
The children nodded yes. “Well, talking to God is like talking on the telephone. He‘s on the other end, but you can‘t see him. He is listening though.”
Just then a little boy piped up and asked, “What‘s his number?”

 

翻譯:

在電話中交談   

每個星期天牧師都會把孩子們叫到教堂前面,然后給他們講一個故事。一天,他為了更好地闡述祈禱的含義,帶來了一臺電話機。
“你們和別人在電話里交談,并沒有看到電話線另一端的人,對嗎?”他開始問道。孩子們點頭稱是?!昂玫?,和上帝交談就象通過電話交談一樣。他就在另一端,雖然你看不見他,但是他正在聆聽你的心聲。”
就在這時,一個小男孩尖著嗓子問道:“那他的電話號碼是什么?”

 

3.Father and son
 
Son: Is it true, Dad, I heard that in some parts of Africa a man doesn‘t know his wife until he marries her?

Dad: That happens in every country, son.

翻譯:

父與子
兒子:爸爸,聽說在非洲的一些地方男人在結婚前根本不認識他的妻子。

父親:孩子,實際上所有的國家都是這樣的。

 

 4.It depends
 
Traveler: Can I catch the three o‘clock train to Toronto?

Ticket agent: That depends on how fast you can run. It left fifteen minutes ago.

 

翻譯:
看情況

旅行者:我還能趕上3點鐘那班到多倫多的火車嗎?

售票員:那得看你跑得有多快?;疖?5分鐘前開出。

 

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片