How to be like a gentleman 如何像一位紳士

1.How to be like a gentleman

 

Dick was seven years old, and his sister, Catherine, was five. One day their mother took them to their aunt‘s house to play while she went to the big city to buy some new clothes.
The children played for an hour, and then at half past four their aunt took Dick into the kitchen. She gave him a nice cake and a knife and said to him, “Now here‘s a knife, Dick. Cut this cake in half and give one of the pieces to your sister, but remember to do it like a gentleman.”
“Like a gentleman?” Dick asked. “How do gentlemen do it?”
“They always give the bigger piece to the other person.” answered his aunt at once.
“Oh” said Dick. He thought about this for a few seconds. Then he took the cake to his sister and said to her,”Cut this cake in half, Catherine.”.

 

翻譯:

 

如何像一位紳士

 

迪克年齡七歲,他的妹妹凱瑟琳五歲。一天,媽媽把他們帶到姨媽家去玩,自己就到大城市去買些新的衣服。
孩子們玩了個把小時,在四點半的時候,姨媽領著迪克走進了廚房。她交給迪克一塊精美的蛋糕和一把刀子,并對他說:“喏,迪克,給你刀子,把這塊蛋糕一切為二,給你妹妹一塊。不過,你得記住要做得像一個紳士那樣?!?br /> 迪克問:“像一個紳士?紳士怎樣做呢?”
他姨媽馬上回答說:“紳士總是把大的一塊讓給別人的?!?br /> 迪克說了一聲“噢”。他對此想了一會,然后,他把蛋糕拿給妹妹,并對她說:“凱瑟琳,你來把這塊蛋糕一切為二吧。” 

 

 

2.I was the foreman

 

Peter was telling a friend that he had just lost his job.

“Why did the foreman(領班) fire you?” the friend asked in surprise.

“Oh,” Peter said, “you know how foreman are. They stand around with their hands in their pockets watching everybody else work.”

“We all know that,” replied his friend. “But why did he let you go?”

“Jealousy,” answered Pete. “All the other workers thought I was the foreman.”

翻譯:

我是領班

 

皮特告訴他的朋友他剛剛丟掉了工作。

“為什么領班會開除你?”朋友詫異地問。

“哦,”皮特說,“你知道領班是什么樣的人。他們總是把手插在口袋了,站在旁邊看其他人工作?!?/p>

“我們知道是這樣?!迸笥鸦卮鹫f?!暗菫槭裁此麜屇阕??”

“嫉妒。”皮特回答?!捌渌械墓と硕颊J為我是領班?!?/p>

 

 
3.The Same Duties

A retired four-star general ran into his former orderly, also retired, in a Manhattan bar and spent the rest of the evening persuading him to come work for him as his valet. “Your duties will be exactly the same as they were in the army,” the general said. “Nothing to it-you‘ll catch on again fast.”
Next morning promptly at eight o‘clock, the ex-orderly entered the ex-general‘s bedroom, pulled open the drapes, gave the general a gentle shake, strode around the other side of the bed, spanked his employer‘s wife on her bottom and said, “OK, sweetheart, it‘s back to the village for you.”

 

翻譯:

 

相同的職責

 

一個退休的四星級將軍在曼哈頓的一個酒吧偶然地遇到了他以前的勤務兵,勤務兵也退休在家。這位將軍花了一整個晚上的時間來說服他回來做他的貼身隨從。“你的職責與在軍隊時完全一樣,”將軍說,“這沒什么,你很快就會再次理解它的?!?br /> 第二天早晨八點鐘時,前勤務兵迅速地進到前將軍的臥室,拉開窗簾,輕輕地搖了搖將軍,然后大步走到床的另一側,在他雇主的妻子屁股上拍了一下,說道:“好了,甜心,你該回到村莊去了?!?

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片