So often, when I‘m alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun‘s early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn‘t always so –
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but wecan understand them together,
and grow stronger as individuals and as a loving couple.
If I don‘t tell you as often as I‘d like,
it‘s because I could never tell you enough –
that I‘m grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
by Edmund O‘Neil
翻譯
經(jīng)常,當我?guī)е聠蜗肽钅銜r,
我感覺你的身影進入了我的腦海
愛如清晨的陽光,
隨著這個溫暖清澈的光芒。
填滿了我關(guān)于我和你的記憶與夢想
你已成為我的愛,我的生命,
一起塑造屬于我們的世界
直到它變得像呼吸一樣自然。
但是這些時候愛不是這樣的
當和平與幸福更像
我生活的入侵者而不是
今天熟悉的伙伴時
當我們努力去了解彼此,
但總能撫平那些粗糙點
直到我們開始完全分享自己。
我們永遠不能完全擺脫生活
的悲傷和困難
但我們可以一起領(lǐng)會它,
作為個人和一對愛的夫妻我們將成長的更強更
如果我不能盡我所能的告訴你
那是因為我永遠也不能充分的告訴你
我很感謝你
與我分享你的生活
我對你的愛永存。
埃德蒙·奧尼爾