Summer for Thee, Grant I May Be
by Emily Dickinson
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole—are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms over!
Pray gather me—Anemone—
Thy flower—forevermore!(英語美文 m.fenghuangtongcheng.cn )
翻譯:
請允許我成為你的夏季
艾米莉·狄金森
請允許我成為你的夏季,
當夏季的光陰已然流逝!
請允許我成為你的音樂,
當夜鷹與金鶯收斂了歌喉!
請允許我為你綻放,我將穿越墓地,
四處播撒我的花朵!
請把我采擷吧——銀蓮花——
你的花朵——將為你盛開,直至永遠!
詩歌賞析:
<請允許我成為你的夏季>是艾米莉·狄金森的經典詩歌之一,本詩體裁借用了傳統的圣歌形式,每個詩節采用四行詩體,單數行的四拍音步與雙數行的三拍音交替出現。詩中運用了夏季這個意像使詩人熱烈的愛情具體化,而與之相關的音樂、馬兒、花朵都是從這個意向衍生出來的,詩中運用破折號來制造音韻上的頓挫,將花鳥的首字母大寫以示強調,這也是詩人的一貫特色。
? 版權聲明
文章版權歸作者所有,未經允許請勿轉載。
THE END
喜歡就支持一下吧