Solitary Wayfarer
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,
And doors are all shut at every house .
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
翻譯:
孤獨(dú)的旅人
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
林地里 歌聲止住
家家戶戶閉上了門
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
噢 我唯一的朋友 我的最愛
我的家門敞開著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
賞析:
詩歌<孤獨(dú)的旅人>選自泰戈?duì)柕淖髌贰都村壤罚都村壤肥恰皝喼薜谝辉娙恕碧└隊(duì)栔衅谠姼鑴?chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻(xiàn)給神的祭品”。(不少人以為“吉檀迦利”是奉獻(xiàn)之意,其實(shí)是獻(xiàn)詩之意.作者的另外一部詩集《奈維德雅》才具奉獻(xiàn)之意.)風(fēng)格清新自然,帶著泥土的芬芳。泰戈?duì)栂蛏窬传I(xiàn)的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國前途的關(guān)懷。
Tags:[印]泰戈?duì)?nbsp;