Dream land 夢之地

Where sunless rivers weep

Their waves into the deep,

She sleeps a charmed sleep:

Awake her not.

Led by a single star,

She came from very far

To seek where shadows are

Her pleasant lot.

 

She left the rosy morn ,

She left the fields of corn,

For twilight cold and lorn

And water springs.

Through sleep, as through a veil,

She sees the sky look pale,

And hears the nightingale

That sadly sings.

 

 

Rest, rest, a perfect rest

Shed over brow and breast;

Her face is toward the west,

The purple land.

She cannot see the grain

Ripening on hill and plain;

She cannot feel the rain

Upon her hand.

 

Rest, rest, for evermore

Upon a mossy shore;

Rest, rest at the heart‘s core

Till time shall cease:

Sleep that no pain shall wake;

Night that no morn shall break

Till joy shall overtake

Her perfect peace.

翻譯:

明暗的河流哭泣,

波浪無跡,

熟睡的她:

喚不起。

在孤星指引下

她從遠處來這里,

尋找蔭涼……

她的歡樂地。

 

她離開玫瑰色晨曦,

離開玉米田,

尋求黎明的寒冷孤單

和汪汪清泉。

睡夢中,如同透過沙幕,

她看見到了蒼白的天,

聽到了夜鶯

哀鳴憐。

 

休息,休息,完全休息

放松眉頭和胸膛;

她面向西方

紫色的土壤。

她看不見平原和山坡上

成熟的谷、糧;

她感覺不到雨水

落到她手上。

休息,休息,休息,永遠休息

在長滿青苔的岸上;

休息,在心中休息

直到時間停止:

不會有黎明破黑夜;

不會有痛苦驚夢境,

直到喜悅壓倒

她完美的寧靜。

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片