DWELLING BY A STREAM 溪 居

       DWELLING BY A STREAM

  Liu Zongyuan

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky
翻譯

                溪 居

                     柳宗元

  久為簪組累, 幸此南夷謫。

  閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。

  曉耕翻露草, 夜榜響溪石。

  來往不逢人, 長歌楚天碧。

 

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點(diǎn)贊0
分享
評論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片