SPRING
Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year‘s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
翻譯:
是呀,你準時地又來了
你呀仍然來,雖然風霜可能改變時節
那寒冰依然懸掛,阻擋了海鳥的歸家
而白雪更行動遲緩地留在荒原
只有你呀,灰色一月的可人兒
美妙的做了春天伙伴的先鋒
春天的花,你這盡職的傳道人
沒有寒冷可以枯萎你,
沒有檐下的塵煙滴露污穢你的純凈
在原野的花園,沒有做宣揚
溫順的你在敏潤地低著頭
祝福你,那文雅的希望花蕾
不管你在天地的任何地方,
開滿著
不受任何污穢的影響
Tags:SPRING