When I Was One-and-Twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
‘Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ‘tis true, ‘tis true.
翻譯
當(dāng)我二十一歲時(shí)
當(dāng)我二十一歲時(shí),
我聽聰明人言語,
“金子銀子均可給,
不可把真心相與;
珍珠寶石均可給,
個(gè)人愛好不可失?!?/span>
我已年方二十一,
再說與我復(fù)何益。
當(dāng)我二十一歲時(shí),
我聽他又在言語,
“你真心一朝相與,
也絕不會(huì)白給,
得到的是無盡哀嘆,
換回來無限愁思?!?/span>
我已二十有二歲
啊,言之有理,有理。
? 版權(quán)聲明
文章版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載。
THE END
喜歡就支持一下吧