When I Was One-and-Twenty 當(dāng)我二十一歲時(shí),

When I Was One-and-Twenty

When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

 When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain;

‘Tis paid with sighs a-plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ‘tis true, ‘tis true.

 

翻譯

當(dāng)我二十一歲時(shí)

 

當(dāng)我二十一歲時(shí),

我聽聰明人言語,

“金子銀子均可給,

不可把真心相與;

珍珠寶石均可給,

個(gè)人愛好不可失?!?/span>

我已年方二十一,

再說與我復(fù)何益。

 

當(dāng)我二十一歲時(shí),

我聽他又在言語,

“你真心一朝相與,

也絕不會(huì)白給,

得到的是無盡哀嘆,

換回來無限愁思?!?/span>

我已二十有二歲

啊,言之有理,有理。

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點(diǎn)贊0
分享
評(píng)論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片