AT A BORDER-FORTRESS 塞上曲

  AT A BORDER-FORTRESS
   
    Wang Changling

     Cicadas complain of thin mulberry-trees
       In the Eighth-month chill at the frontier pass
       Through the gate and back again, all along the road,
       There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
       And the bones of soldiers from You and from Bing
       Who have buried their lives in the dusty sand.
        ……Let never a cavalier stir you to envy
        With boasts of his horse and his horsemanship

 

翻譯:

  塞上曲

    王昌齡

  蟬鳴空桑林, 八月蕭關(guān)道。

  出塞復(fù)入塞, 處處黃蘆草。

  從來幽并客, 皆向沙場老。

  莫學(xué)游俠兒, 矜夸紫騮好。

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點(diǎn)贊0
分享
評論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片