AT A BORDER-FORTRESS
Wang Changling
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
……Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
翻譯:
塞上曲
王昌齡
蟬鳴空桑林, 八月蕭關(guān)道。
出塞復(fù)入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老。
莫學(xué)游俠兒, 矜夸紫騮好。
? 版權(quán)聲明
文章版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載。
THE END
喜歡就支持一下吧