He Tells of a Valley Full of Lovers by Willia遺夢(mèng)情人谷

He Tells of a Valley Full of Lovers by William Butler Yeats

I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.

 

遺夢(mèng)情人谷

 
我夢(mèng)見我佇立一山谷里,幸福的戀人們
結(jié)隊(duì)從我身旁走過,我身處一片嘆息;
我失去的戀人亦悄然逸出樹林里
淡云般眼簾遮掩的美目別夢(mèng)依稀:
我在夢(mèng)中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人
把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺于你的美麗,
或只記得你的美,再不能發(fā)現(xiàn)另一嬌容嫵媚無比
直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。

葉芝 詩/黎歷 譯

詩歌賞析:

《遺夢(mèng)戀人谷》一詩寄情于夢(mèng),抒發(fā)對(duì)往昔戀人的懷念和對(duì)美好愛情的向往之情。‘我’在睡夢(mèng)中來到了戀人谷,成雙結(jié)對(duì)的戀人們,從‘我’身邊走過,看到‘我’依然孑然一身,形影孤單,而發(fā)出一片嘆息。昔日的情人也從樹林里走出,雙眼依然含情脈脈,夢(mèng)幻依稀。此時(shí)‘我’不由地在夢(mèng)中呼喊,女人們,用你們的美麗去俘虜年輕男人的心,因你的美,他們?cè)僖灿肋h(yuǎn)無法走近其他佳人。

葉芝年輕時(shí)愛上美麗的女演員,愛爾蘭民族解放運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人毛特岡,正如詩人所說‘從此開始了他的麻煩生活’,他揚(yáng)起了終身愛情苦旅的風(fēng)帆。葉芝真誠(chéng)的愛情雖屢遭拒絕,卻絲毫未減對(duì)毛特岡的魂?duì)繅?mèng)縈。此詩似乎是詩人在抒發(fā)對(duì)美好愛情的渴望,在傾吐內(nèi)心深處的情感熬煎,也是對(duì)無法擺脫對(duì)毛特岡的迷戀所發(fā)出的吶喊。沉湎于單相思的愛戀,讓詩人終身無法去愛別的女人。
 
 

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點(diǎn)贊0
分享
評(píng)論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片