If thou must love me, let it be for maught
Except for love‘s sake only. Do not say,
‘I love for her smile-her look -her way
Of speaking gently,-for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day-‘
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thou-and love, so wrought,
May be unwrought so. Neiher love me for
Thine own dear pity‘s wiping my cheeks dry:
Acreture might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love‘sake, that even more
Thou mayst love on,through love‘eternity
翻譯:
如果一定要愛我,就別為什么緣由
只為愛而愛吧。不要說,
“我愛她的微笑–她的容貌–她的
細(xì)語溫存–愛她的心思靈慧
正與我的心意相契相投,在那樣的日子里
曾帶給我怡人的松馳–”
我親愛的,因為這些東西
都可能因你而改變,而失去–而愛,
也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為
憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴:
長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西
或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你愛!
只為愛我而愛我吧,這樣你就能
穿越那永恒的愛,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地愛下去。