How Thought You That This Thing Could Captivate
——Alfred Tennyson
How thought you that this thing could captivate?
What are those graces that could make her dear,
Who is not worth the notice of a sneer
To rouse the vapid devil of her hate?
A speech conventional, so void of weight
‘T were rich refreshment for a week to hear
The dentist babble or the barber prate.
A hand display with many a little art;
An eye that glances on her neighbour‘s dress;
A foot too often shown for my regard;
An angel‘s form — a waiting-woman‘s heart;
A perfected-featured face, expressionless,
Insipid, as the Queen upon a card.
翻譯:
你怎么認(rèn)為這能打動(dòng)你的心
——阿爾弗萊德·丁尼生
你怎么認(rèn)為這能打動(dòng)你的心?
怎樣的優(yōu)雅讓她如此可愛(ài)?
她無(wú)聊地嘲弄,
沒(méi)有根由地怨恨。
嚶嚶低語(yǔ),
在耳邊回響,
能讓你在牙醫(yī)與理發(fā)師的聒噪之后,一周內(nèi)精神煥發(fā)。
纖手舞動(dòng)揮搖,花樣萬(wàn)千,
眼睛瞟著鄰人的衣裝;
玉足浮擺,牽引我的視線;
天使的容顏——侍女的心意,(英語(yǔ)詩(shī)歌 m.fenghuangtongcheng.cn )
美妙絕倫的臉,
沒(méi)有一絲表情,猶如撲克上的女王。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
阿爾弗雷德·丁尼生是英國(guó)維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的詩(shī)人。他的詩(shī)歌準(zhǔn)確地反映了他那個(gè)時(shí)代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時(shí)代的英國(guó)詩(shī)人都無(wú)法比擬的。
Tags:阿爾弗萊德·丁尼生