Song 歌

《Song 》

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget. (英語詩歌 m.fenghuangtongcheng.cn )

 

 翻譯:

 

 

(徐志摩翻譯)

當我死去的時候,親愛的

你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草

淋著雨也沾著露珠

假如你愿意請記著我

要是你甘心忘了我

我再見不到地面的青蔭

覺不到雨露的甜蜜

我再聽不到夜鶯的歌喉

在黑夜裏傾吐悲啼

在悠久的墳墓中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許,也許我還記得你

我也許把你忘記。

 

歌  (夏幻譯)

我離開人世后,親愛的
不要為我哀唱悲歌
不要為我栽種玫瑰
更無需蔭沉的柏樹
讓青青小草遮我住
淋著雨水沐著露珠
你愿惦記就惦記
你愿忘記便忘記

我將看不到青蔭郁郁
我將觸不到點點細雨
我將聽不到柔柔夜鶯
似乎痛苦地不斷吟唱
如同夢回那日的暮光
既沒降臨也不會散去
也許我會記得
又或許會忘去

 

Tags:里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片