《Song 》
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. (英語詩歌 m.fenghuangtongcheng.cn )
翻譯:
歌 (徐志摩翻譯)
當我死去的時候,親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意請記著我
要是你甘心忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許,也許我還記得你
我也許把你忘記。
歌 (夏幻譯)
我離開人世后,親愛的
不要為我哀唱悲歌
不要為我栽種玫瑰
更無需蔭沉的柏樹
讓青青小草遮我住
淋著雨水沐著露珠
你愿惦記就惦記
你愿忘記便忘記
我將看不到青蔭郁郁
我將觸不到點點細雨
我將聽不到柔柔夜鶯
似乎痛苦地不斷吟唱
如同夢回那日的暮光
既沒降臨也不會散去
也許我會記得
又或許會忘去
Tags:里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂