And if there were two moons,
who would sleep when one passed before the other
and took it inon its dark side?
Wouldn‘t some extra light ray out
around the sustaining one?
Wouldn‘t you sense
the two in one, even if you‘d
never seen them parted?
Sometimes a glory
is just that—a guessing-intothe seen,
noticing the fringe of presencewhen it comes,
trying to match its fervency by somethingas tangible,
somethingonly you are equal to.
翻譯:
如果有兩個月亮,
這個月亮?xí)X?
當(dāng)一個月亮走到另外一個月亮的前面
把它放在自已黑暗的一邊
會不會有一些額外的光線泄露
在那個長期發(fā)光的月亮被擋后
你會不會感覺
在一個月亮里有兩個月亮?即使你
從來沒見過他們分開
有時榮耀也是這樣
—— 一個顯而易見的猜測
當(dāng)它要來的時候,注意他的邊緣
努力用具體的行動去匹配他的熱情
一些能平等匹配它熱情的事
(為和英文詩句子上下匹配,中文翻譯句子未按中文習(xí)慣翻譯)
? 版權(quán)聲明
文章版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載。
THE END
喜歡就支持一下吧